126. Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является: • перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на […]
131. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие: • избирательность способа описания ситуации• коммуникативная функциональность• ситуативная ориентированность 132. Норма эквивалентности перевода […]
136. Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы: • выбор варианта перевода• уяснение переводчиком содержания оригинала 137. Внутрилингвистические значения языковых знаков […]
141. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе • необходимо и возможно 142. Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется: […]
146. Дескриптивная лингвистика перевода • исследует перевод как явление 147. Экспликация — это: • лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение […]
151. Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются: • дискретность• кратковременность• одноразовость 152. Элементы социального диалекта текста оригинала: • передаются в переводе 153. Лингвистическое переводоведение […]
156. Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит: • Ю. Найде 157. Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями […]