81. Нулевой перевод — это: • отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности 82. Коннотативное значение слова — это: • […]
86. Отклонения от литературной нормы в оригинале • создают дополнительные трудности 87. Официальный перевод • создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ 88. Грамматическое соответствие в […]
91. Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется: • широким контекстом (макроконтекстом) 92. Указание на одну и ту же ситуацию […]
96. Генерализация — это: • лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации 97. При переводе […]
101. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала: • является причиной лексических добавлений в переводе 102. Серьезность отклонений в переводе • может определяться эмпирически 103. […]
106. В процессе перевода потери: • должны сводиться к минимуму 107. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения: • историко-культурный• лингвистический• литературоведческий• психологический• языковедческий […]
111. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это: • идентификация ситуации 112. Эвристичность процесса перевода проявляется в […]
116. Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря: • омонимия• полисемия• синонимия 117. Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица […]