41. Соответствия-заимствования • воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации 42. Единица эквивалентности может определяться как: • единица перевода 43. Вольный […]
46. Точный перевод • эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала 47. Приближенный перевод — это: • использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте […]
51. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это: • переводческая (или практическая) транскрипция 52. Элементы территориального диалекта текста оригинала: • не […]
56. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется: • разнотипным соответствием 57. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает […]
66. Центральным аспектом теории устного перевода является: • рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу 67. На первом этапе переводческого процесса переводчик […]
71. Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это: • наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования 72. До наступления […]
76. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как: • то, «о чем» говорится в высказывании 77. Минимальной единицей переводческого процесса является: • предложение 78. Единицы несоответствия • вычленяются […]