56. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:
• разнотипным соответствием
57. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:
• последовательным переводом
58. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:
• удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
59. Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ — это:
• переводческая транслитерация
60. Соответствия — лексические замены:
• создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода