161. Соответствия-аналоги • создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ 162. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать […]
166. Предметом общей теории перевода являются: • наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода 167. Троякий подход к изучению […]
171. Трансформационный перевод — это: • перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций 172. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой […]
176. Процесс перевода • не может иметь однозначного исхода 177. Эквивалентный перевод • не обязательно является адекватным 178. Формулировка парадоксов перевода принадлежит: • Т. Сэвори 179. […]
181. При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов • значительно меньше, чем при письменном переводе 182. В двадцатых годах двадцатого столетия на […]
186. Использование приема лексических опущений • обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста 187. Параллельное употребление слов с близким значением • не свойственно русскому языку 188. […]
191. Компрессия не ведет к: • искажению смысла высказывания оригинала 192. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется: • переводческим соответствием 193. Ситуативный […]