Теория перевода. Тест 33

Философия права. Тест 33
12.01.2018
Деньги, кредит, банки. Тест 33
12.01.2018
Показать все

Теория перевода. Тест 33

161. Соответствия-аналоги

• создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ

162. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:

• быстрый темп речи оратора
• пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
• целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации

163. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:

• антонимический перевод

164. Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ

• обязательно

165. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:

• обеспечение четкой артикуляции
• обязательной смысловой и структурной завершенности фраз
• правильной расстановки акцентов
• равномерного ритма










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match