1. По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над … • смыслом 2. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым […]
11. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как: • то, «что сообщается в оригинале» 12. Понятия адекватный», «эквивалентный», «точный», «буквальный», «свободный перевод» характеризуют: • качества перевода […]
16. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие: • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической […]
21. Для модернизации оригинала переводчик • употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом 22. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при […]
26. Рабочий перевод • полностью передает предметно-логическое содержание оригинала 27. Нормой перевода • является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода 28. Внутрилингвистическое значение слова означает: • […]
31. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло • в 20-х гг. ХХ в 32. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены […]
36. Ситуация — это: • совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания 37. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется: • […]