Теория перевода. Тест 4

Бухгалтерский учёт. Тест 4
12.01.2018
Основы социальной медицины. Тест 4
12.01.2018
Показать все

Теория перевода. Тест 4

16. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
• сохранение в переводе способа описания ситуации
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
• сохранение в переводе цели коммуникации

17. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:

• лингвистическим контекстом

18. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода

• конвенциональной

19. Трансформационно-семантическая модель перевода

• ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода

20. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:

• дословный перевод










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match