• утрата фразеологизмом основного признака фразеологичности и его распад в результате возникновения новых самостоятельных значений в его компонентах
• буквальный, пословный перевод всех слов-компонентов иноязычного оборота
• наслаивание значения фразеологической единицы на значение переменного сочетания
• фразеологизмы, выступающие в речи в качестве глагола
• характеризующиеся односторонней зависимостью компонентов, один из которых выступает в своём прямом, узуальном значении