16. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
• сохранение в переводе способа описания ситуации
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
• сохранение в переводе цели коммуникации
17. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:
• лингвистическим контекстом
18. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
• конвенциональной
19. Трансформационно-семантическая модель перевода
• ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
20. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:
• дословный перевод