131. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
• избирательность способа описания ситуации
• коммуникативная функциональность
• ситуативная ориентированность
132. Норма эквивалентности перевода
• связана со смысловой близостью перевода и оригинала
133. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
• требует максимальной близости
134. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:
• объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
135. Классификация смысловых ошибок в переводе
• может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок