• широким контекстом (макроконтекстом)
• второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»
• сохранение общности содержания оригинала и перевода
• множественным (вариантным) соответствием
• преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода