• создают дополнительные трудности
• создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
• однотипным соответствием
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
• сохранение в переводе цели коммуникации
• исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы