• наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
• способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
• знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
• не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
• изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале