Немецкий язык. Практический курс перевода. Тест 52

Русский язык и литература. Тест 52
12.01.2018
Государственные и муниципальные финансы. Тест 52
12.01.2018
Показать все

Немецкий язык. Практический курс перевода. Тест 52

256. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к:

• фразеологическим единствам

257. Предложение можно «Ich heirate Madame Rousseau, und wir leben alle wie Gott in Frankreich» перевести как:

• Я женюсь на мадам Руссо и мы заживем как у Бога за пазухой

258. Выберите правильный ответ. Im Netzjargon bedeutet die Abkurzung IMHO __________________.

• смею скромно предположить

259. Слово der Akademiker можно переводить и как:

• лицо с высшим образованием

260. Предложение «Er dachte, da? Morgenstunde Gold im Mund habe, und da? es keine zweite solche gelegenheit gebe, hochzukommen, und da? er nicht mehr der Jungste sei» можно перевести как:

• Он подумал: «Кто рано встает, тому бог дает. Вряд ли мне представится еще одна возможность сделать карьеру, а ведь я уже не молод»










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match