Учет актуального членения предложения при переводе с английского на русский

Учет актуального членения предложения при переводе с английского на русский

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 60

Основы современной теории актуального членения были разработаны в работах В. Матезиуса и других лингвистов Пражской лингвистической школы. В рамках изучения стратегии исследования эффективной коммуникации пересмотру подвергаются трактовка конкретных языковых единиц. Решению этой задачи, как отмечают исследователи, во многом способствует дальнейшее развитие теории актуального членения. Именно в теории актуального членения следует искать ключи к структуре текста, к решению собственно синтаксических проблем, связанных со структурой и семантикой предложения. Нерешенность, и неясность и, в то же время, важность многих проблем теории актуального членения заставляет нас вновь обратиться к ней, как к одному из средств организации текста. Актуальное членение является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ “ГЛУБИННОЙ” СЕМАНТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 5
1.1 Концепция поверхностной и глубинной структур в генеративной
грамматике Н. Хомского 5
1.2 Понятие суждения и его выражения различными коммуникативными
типами предложения. 9
1.3 Соотношение актуального и грамматического членения предложения. 12
1.4 Тема и рема, способы их интродукции в предложении. 19
1.5 Роль порядка слов в экспликации тема-рематических отношений в
английском предложении. 26
Выводы по 1 главе. 31
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ
ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА
ДЖЕЙН ОСТИН “ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ” 32
2.1. Особенности передачи актуального членения на материале
предложений с инверсией 32
2.1.1 Перестановка главных членов предложения 33
2.1.2 Перестановка второстепенных членов предложения 35
2.2 Перевод предложений со специальными интродукторами темы и ремы
37
2.2.1 Ремавыделительные частицы и наречия 37
2.2.2 Артикли и числительные 40
2.2.3 Тематизирующие вводные обороты 47
2.3 Синтаксические трансформации 48
2.4 Особенности передачи актуального членения при переводе безличных
предложения с формальным подлежащим 49
Выводы по 2 главе. 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match