Приводившиеся примеры переводческих ошибок подводят нас к вопросу об общей культуре переводчика, о его когнитивном опыте, об ответственности за качество выполняемой работы, о нравственных началах переводческого труда и о способности человека, принимающегося за перевод, критически оценивать свои возможности и сопоставлять их со сложностью дела.
Делая вывод, нужно отметить, что переводчик в процессе своей деятельности зачастую допускает ошибки, вызванные непонимание оригинального текста. Эти ошибки далеко не всегда выглядят красиво и изящно и далеко не все переводческие вольности имеют достаточные основания. Иногда мы сталкиваемся в переводе с серьезными искажениями, которые не могут не вызвать недоумения, а иногда допущенные ошибки являются незначительными и практически никак не сказываются на смысле текста. Но насколько бы грубой не была ошибка, всегда необходимо ее анализировать и пытаться выяснить, что стало причиной ее возникновения и как ее избежать.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Переводческие ошибки 6
1.1 Понятие «ошибка в переводе» и причины их возникновения 6
1.2 Классификации переводческих ошибок 9
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Стилистические ошибки 15
2.1 Понятие «стилистическая ошибка» 15
2.2 Типы стилистических ошибок 19
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 27