Отметим, что безэквивалентные ФЕ, которые представляют наибольший интерес в аспекте выявления их национальной сипецифики, тоже могут быть дифференцированы. Так, А. У. Ахмадеева обращает внимание на следующее: «Универсальный характер языкового сознания, самого языка как социально значимой системы знаков, когнитивных процессов обусловливает стереотипную природу даже безэквивалентных фразеологических единиц. В связи с этим при переводе ФЕ с одного языка на другой переводчик должен учитывать наличие двух типов безэквивалентных фразеологизмов» [3, с. 3410].
Первый тип – это ФЕ, отражающие особенности национальной культуры как на поверхностном уровне, так и на глубинном уровне.
Второй тип безэквивалентных ФЕ – это единицы, отражающие призму миропонимания конкретного народа, закрепившие в языке описание, оценку и этические установки конкретных жизненных ситуаций, понятных любому человеку, но закрепившихся во фразеологии лишь какого-то отдельного народа [3].
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1 Теоретические основы исследования
1.1 Фразеологическая картина мира как составляющая языковой картины мира
1.2 Подходы к выявлению национально-культурного компонента фразеологической единицы
1.3 Сопоставительная лингвистика как особое направление в языкознании
1.4 Аналитический обзор по сопоставительной фразеологии
2 Семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-метеонимом в русском и сербском языках в сопоставительном аспекте
2.1 Фразеологические единицы с компонентом-метеонимом как объект научного исследования
2.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом-метеонимом по семантическому признаку
2.3. Семантические особенности фразеологизмов с компонентом-метеонимом ветер/ ветар в русском и сербском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ