Стилистические особенности перевода клише с русского/английского языка на английский/русский язык

Стилистические особенности перевода клише с русского/английского языка на английский/русский язык

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Стилистика   |   Количество листов: 29

В XVII в. учеными-языковедами были собраны выражения, по мере того, как они воспроизводились и передавались от одного автора к другому. Современные лингвисты назвали бы эти выражения «клише». В литературе термин «клише» в современном значении впервые был употреблен в 1860 г. в романе братьев Гонкур «Шарль Демайи» («Charles Demailly»).


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «стилистика», стилистические аспекты перевода
1.2. Понятие «клише», характеристика, виды
ГЛАВА 2. СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ КЛИШЕ. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА
2.1. Способы использования клише с примерами. Отличия клише от штампов
2.2. Трудности и особенности перевода клише в официально-деловом стиле
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match