Способы перевода ономастического пространства художественного произведения и проблем, с которыми сталкивается переводчик

Способы перевода ономастического пространства художественного произведения и проблем, с которыми сталкивается переводчик

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 59

Однако недостаточное внимание к вопросам передачи имен собственных на другой язык приводило к неупорядоченности в вариантах онимных соответствий. Например, Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин в предисловии к своему справочнику «Иностранные имена и названия в русском тексте» упоминают о существовании такого количества несовместимых правил транскрибирования с английского языка на русский, что, применяя их произвольно, фамилию Galsworthy можно передать 144 различными способами: Галсворти, Галсуорти, Галсуэрси, Галзворти и т. д. [25, с. 33]. Такой разнобой, в конечном счете, всегда ведет к затруднениям в межъязыковой коммуникации, а в более узком смысле — к нарушению эквивалентности переводных текстов. При ознакомлении с зарубежной литературой, посвященной вопросам передачи онимной лексики на иностранные языки, выясняется, что значительных теоретических обобщений в области переводоведческой ономастики за рубежом нет. Отсутствие фундаментальных работ в области переводоведческой ономастики за рубежом Д.И. Ермолович объясняет общностью графики в странах обеих Америк и Европы. «...По традиции английские имена собственные, а также имена из других языков, основанных на латинице, сохраняют в текстах на любом из языков этой группы стран оригинальное написание и (в идеале) звучание. Проблема иноязычной адаптации имён фактически исчерпывается проблемой их произношения в принимающем языке. Каких-либо важных тем для общей теории перевода западноевропейские лингвисты в этом не видят» [35]. Перевод же художественных произведений, в том числе написанных в жанре фэнтези, с английского языка на языки с иной графической основой подстегивает разработку теории переводоведческой ономастики в европейских странах и странах за пределами западноевропейского лингвистического ареала: в России, в Болгарии, в Венгрии [1; 15; 17; 23; 30; 35, 36, 37; 39; 45; 67; 70; 77; 82]. В России на материале переводов произведений художественной литературы переводчики выясняют статус онимов в тексте, их стилистические и текстообразующие функции, характерные черты отдельных онимных групп и пытаются на основании полученной информации сформулировать общие принципы передачи онимов.


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Определение понятия «ономастика» в лингвистике 5
1.2 Классификация имен собственных 8
1.3 Передача литературных онимов на русский язык 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ОНИМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Структура ономастического пространства произведений жанра фэнтези 18
2.2 Методы формирования онимных соответствий при переводе 26
2.3 Стратегии передачи на русский язык онимических моделей с учетом особенностей вторичного мира 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match