Во время выполнения своей работы переводчик может столкнуться со множеством различных трудностей. Они могут носить совершенно разный характер, начиная от синтаксических и заканчивая лексическими. Особый интерес для данной курсовой работы представляет перевод лексики, а именно, способы перевода безэквивалентной лексики. В любом языке существуют слова, которые не имеют однословного перевода в других языках и которые могут вызвать затруднения у переводчика ввиду отсутствия эквивалента.
Многие лингвисты и исследователи занимались изучением проблемы перевода безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов.
Следует отметить, если мы говорим про безэквивалентную лексику, то это вовсе не значит, что она никак не переводится. Вопрос заключается лишь в способах ее перевода и их эффективности.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ КЛАССИФИКАЦИИ………………….………….………….……………………6
1.1 Понятие безэквивалентной лексики……………………………………6
1.2 Классификации безэквивалентной лексики …………………………..10
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………..17
2.1 Способы перевода безэквивалентной лексики……………………….17
2.2 Частотность переводческих приемов…………………………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………….27
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….…29