Раздел, в котором прописывается условие о сроке действия контракта, не является существенным с точки зрения структурно-композиционной организации документа, однако представляет интерес для сторон, заключающих между собой соглашение. Следовательно, тексты контракта без указания срока, в течение которого он имеет правовую силу, редко встречаются на практике. Следует отметить, что такое правило применяется как к русскоязычным, так и к англоязычным юридическим текстам.
Раздел «Прочие условия» не является обязательным и прописывается только в том случае, если это необходимо для сторон при составлении конкретного вида договора. Данный раздел содержит информацию о количестве экземпляров и копий контракта и порядке внесения изменений и дополнений. В нем же предоставляется информация о сроке действия контракта. Прочие условия чаще встречаются в российских контрактах. В англоязычных контрактах подобный раздел можно увидеть только в контрактах поставки товаров и услуг.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
1. КОНТРАКТ КАК ТИП ТЕКСТА 9
1.1. Контракт как правовой документ 9
1.2. Внешнеторговый контракт и его функциональные характеристики 14
1.3. Структурно-композиционные характеристики русско-и англоязычных контрактов 19
1.4. Лингвостилистические характеристики русско- и англоязычных контрактов 28
2. АНАЛИЗ СРЕДСТВ И СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНТРАКТОВ ПОДРЯДА 40
2.1. Контракт как переводческая проблема 40
2.2. Передача особенностей структурно-композиционной организации текста контракта 41
2.3. Передача лингвостилистических характеристик текста оригинала 47
2.3.1. Лексика 47
2.3.2. Грамматика 54
2.3.3. Стилистика 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 73