Актуальность работы. Актуальность темы обусловлена тем, что многие виды медицинской информации подвергаются переводу. От точности перевода нередко зависят здоровье и жизнь пациента, так как медицинский перевод один из самых сложных видов перевода. Терминологические единицы представляют собой ключевые понятия в медицинских текстах и являются основной проблемой при переводе в виду своих специфических особенностей и быстрого темпа пополнения терминологии. Возникает немало трудностей при адекватной передаче информации в процессе перевода медицинских текстов, поэтому чтобы передать содержание текста максимально близко к оригиналу, от переводчика требуется умение применять многочисленные переводческие приёмы. Медицинская терминология является объектом исследования данной работы. Специфика перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык выступает предметом исследования. Выявление особенностей перевода медицинских терминов в медицинских документах является целью настоящего исследования.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Теоретические основы терминологии
1.1 Общая характеристика научного стиля
1.2 Терминология в лингвистике
1.3 Эквивалентность и адекватность как условия перевода
1.4 Особенности и трудности перевода медицинских терминов
2 Специфика перевода мед. текстов с английского на русский язык
2.1 Приемы перевода медицинских терминов-словосочетаний с английского языка на русский язык
2.2 Приемы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык
2.3 Приемы перевода медицинских аббревиатур с английского языка на русский язык
Заключение
Список использованных источников
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Приемы перевода медицинских терминов на материале медицинской документации
Недавно просмотренные материалы