Аннотация. Статья посвящена такой сложной и неоднозначной категории перевода, как перевод реалий. В данной статье проводится анализ способов перевода реалий советского периода (советизмов) в произведении М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в переводе Д. Берджина и К.Т. О’Коннор.
Abstract: The article is devoted to such a complex and ambiguous category of translation as reality. This article analyzes the methods of translating the realities of the Soviet period (Sovietisms) in the work of M. Bulgakov “The Master and Margarita” translated by D. Burgin and K.T. O’Connor.