Исследование англоязычной и русскоязычной юридической терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом плане. Это обусловлено острой нехваткой учебных пособий и словарей для специалистов, характер работы которых связан с применением англоязычной и русскоязычной юридической терминологии. Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время учащимся предлагаются пособия по юридическому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами. При этом не ставится задача ознакомиться с различиями между двумя правовыми системами, хотябез изучения соотношения англо-американских юридических терминов с их русскими эквивалентами качественный специальный перевод невозможен.
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Определение понятия «термин». Основные характеристики термина. Терминология и лексическая система языка
1.2 Содержание понятия «юридический термин»
1.3 Классификация юридических терминов
ГЛАВА 2. ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ПРАВА
2.1 Понятие права
2.2 Происхождение права
2.2.1 Становление права в Англии
2.2.2 Становление права в России
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ