Редактор должен провести кропотливую работу, проводя по фразовую сверку подлинника с переводом (если основываться на том, что редактор знает язык оригинала). При сверке необходимо исправлять смысловые ошибки, обращать внимание на трудные для понимания или грамматически сложные конструкции, причем работать надо поэтапно над каждой фразой. Но если исходить из того, что редактор не знает языка оригинала, то по каждой фразе он пройтись уже не сможет. Тогда нежелательные моменты необходимо устранять непосредственно вместе с переводчиком. А начинать править самостоятельно возможно, когда решены все основные вопросы.
ВВЕДЕНИЕ
1.ПЕРЕВОДНОЙ СБОРНИК СКАЗОК КАК ВИД ИЗДАНИЯ
1.1. Особенности переводных сборников
1.2 Особенности сказок как литературных произведений для детей
1.3. Работа редактора над переводным сборником сказок
2. ПРОЕКТ СБОРНИКА УДМУРТСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
2.1. Концепция сборника
2.2. Художественно-техническая модель сборника
2.3. Расчет себестоимости сборника
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ