Проблема передачи образности при переводе художественного текста с английского на русский (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)

Проблема передачи образности при переводе художественного текста с английского на русский (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 54

Термин «образ» в его современном значении получил определение в книге Гегеля «Эстетика»: «Искусство изображает истинно всеобщее, или идею, в форме чувственного существования, образа». Он выявил, что основ-ной задачей искусства является создание образа, реального чувственного воплощения какой-либо идеи [11].


ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СПОСОБЫ её ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Понятия «образность» и «художественный образ», и их составляющие
1.2 Художественный текст и его специфика
1.3 Стилистические средства, используемые в художественном тексте
1.4 Особенности перевода художественного текста и передача его образности
2 АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»
2.1 Особенности стиля романа
2.2 Фонетические средства выразительности в романе
2.2 Лексические средства выразительности
2.3 Синтаксические средства выразительности
2.4 Фразеологические единицы в романе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match