Принципо использования переводческих трансформаций в произведениях “Вишневый сад”, “Каштанка”, “Анна на шее”, “Ионыч”, “Дама с собачкой” переведенных с русского на татарский язык

Принципо использования переводческих трансформаций в произведениях “Вишневый сад”, “Каштанка”, “Анна на шее”, “Ионыч”, “Дама с собачкой” переведенных с русского на татарский язык

Вид работы:   |   Предмет работы:   |   Количество листов: 80

Целью научной работы является исследование принципов использования переводческих трансформаций и перевода отдельных лексических единиц, в число которых входят имена собственные, реалии, фразеологические единицы в произведениях “Вишневый сад”, “Каштанка”, “Анна на шее”, “Ионыч”, “Дама с собачкой” переведенных с русского на татарский язык. Предметом исследования являются лексические и фразеологические языковые единицы произведения, обеспечивающие идентичность, адекватность, художественную привлекательность, на русском языке (“Вишневый сад”, “Каштанка”, “Анна на шее”, Ионыч”, “Дама с собачкой”), а также способы и приемы их перевода на татарский язык в переводных произведениях (“Чия бакчасы”, “Каштанка”, “Муендагы Анна”, “Ионыч”, “Эт иярткән ханым”).


Введение
Глава 1 . Перевод как результат переводческой деятельности
1.1 Художественный перевод
1.2. Общие проблемы перевода
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
Глава 2. Теоретический обзор основных лексических особенностей перевода художественных текстов
2.1 Определения лексикологии
2.2 Лексические особенности перевода
2.3 Лексические единицы в произведениях А.П.Чехова и способы их перевода
2.4 Перевод имен собственных
2.5 Перевод заимствований
2.6 Передача обращений в тексте перевода произведений на татарский язык
2.7 Передача в переводе фразеологизмо
Глава 3. Реалии как лингвистическое явление
3.1 Определение и сущность реалий. Точки зрения разных исследователей
3.2 Классификация реалий: позиция Виноградова В.С, Влахова С. и Флорина С.
3.3 Проблема передачи реалий при переводе
3.4 Реалии в произведениях А.П.Чехова и способы их перевода. Приемы передачи реалий в переводе
3.5 Примеры перевода реалий в рассказах А.П.Чехова
Глава 4. Лексические трансформации в переводе рассказов А.П. Чехова
4.1 Определения, общая характеристика лексических трансформаций при переводе
4.2 Виды лексических трансформаций
4.3 Причины использования лексических трансформаций
4.4 Примеры лексических трансформаций, использованных при переводе произведений А.П.Чехова
Заключение
Литература










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match