Введение
Глава 1 . Перевод как результат переводческой деятельности
1.1 Художественный перевод
1.2. Общие проблемы перевода
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
Глава 2. Теоретический обзор основных лексических особенностей перевода художественных текстов
2.1 Определения лексикологии
2.2 Лексические особенности перевода
2.3 Лексические единицы в произведениях А.П.Чехова и способы их перевода
2.4 Перевод имен собственных
2.5 Перевод заимствований
2.6 Передача обращений в тексте перевода произведений на татарский язык
2.7 Передача в переводе фразеологизмо
Глава 3. Реалии как лингвистическое явление
3.1 Определение и сущность реалий. Точки зрения разных исследователей
3.2 Классификация реалий: позиция Виноградова В.С, Влахова С. и Флорина С.
3.3 Проблема передачи реалий при переводе
3.4 Реалии в произведениях А.П.Чехова и способы их перевода. Приемы передачи реалий в переводе
3.5 Примеры перевода реалий в рассказах А.П.Чехова
Глава 4. Лексические трансформации в переводе рассказов А.П. Чехова
4.1 Определения, общая характеристика лексических трансформаций при переводе
4.2 Виды лексических трансформаций
4.3 Причины использования лексических трансформаций
4.4 Примеры лексических трансформаций, использованных при переводе произведений А.П.Чехова
Заключение
Литература