Прецедентные феномены в публицистическом дискурсе: переводческий аспект

Прецедентные феномены в публицистическом дискурсе: переводческий аспект

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 73

Для современного публицистического текста характерно то, что «автор – частный человек», которое стремится казаться близким читателю. Для воздействия автор использует разнообразные языковые средства, которые характерны для публицистического дискурса. Он стремиться не только передать ту или иную информацию, но оказать своего рода влияние на адресата, а адресат в свою очередь осуществляет познавательную деятельность, то есть пытается получить информацию, которой он еще не обладает. Исходя из понятия «публицистический дискурс» понимаем, что это типичный дискурс массовой культуры, поскольку продуцируется в СМИ и ориентирован на широкий круг читателей, который воздействует, убеждает и направляет в определенное русло рассуждений. Каждый исследователь по-своему видит объект научного изучения, тем самым стремясь осветить тонкости и особенности, которые не освещены. Однако во всех научных высказываниях присутствуют особенности характерные для публицистического дискурса. Во-первых, публицистический дискурс ориентирован на адресата с целью получить ответную реакцию; во-вторых, он обладает языковой свободой, выраженной в разнообразии используемых лексем; в-третьих, он ситуативно зависим, привязан к определенному пространственно-временному континууму.


Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования прецедентных феноменов в публицистическом дискурсе 5
1.1. Прецедентные феномены: специфика и функции 5
1.2. Классификация прецедентных феноменов 13
1.4. Способы перевода прецедентных феноменов на русский язык 25
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Практическое изучение перевода прецедентных феноменов в публицистическом дискурсе 30
2.1. Особенности перевода прецедентных имен с английского на русский 30
2.2. Анализ перевода прецедентных высказываний с английского на русский 40
2.3. Анализ перевода прецедентных ситуаций с английского на русский 45
Вывод по второй главе 52
Заключение 53
Summary 55
Список использованной литературы 56
Приложение 1. Прецедентные имена 73
Приложение 2. Прецедентные высказывания 76










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match