Есть отдельная категория рекламных роликов, которые по своей сути гораздо ближе к искусству, чем к инструменту маркетинга. Переводить такие ролики дословно и без стилевой адаптации — настоящее преступление.
Перевод таких текстов и рекламных роликов является литературной задачей и по своему смыслу ближе к переводу художественных текстов. Ведь такая реклама должна вызывать определенные эмоции. Задача переводчика — создать такой текст на русском языке, который будет вызывать абсолютно такой же набор познавательных ощущений.
Сложность в том, что исходный текст объявления представляет собой стихотворение. То есть нужно было не только сохранить настроение и подачу рекламного ролика, но и передать его в поэтической форме.
Например, возьмем рекламу виски Johnnie Walker «Dear Brother». Кстати, очень мощная реклама, которая своими эмоциями больше напоминает сюжет из фильма.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………………………………….5
1.1 Понятие и виды рекламного текста………………………………….…….……5
1.2 Особенности перевода рекламных текстов с английского на русский язык……………………………………………………………………………….…..10
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА………………………………………………………………………………16
2.1 Основные положения перевода рекламного текста…………………………….16
2.2 Анализ прагматических способов передачи текстов при переводе с английского на русский язык………………………………………………………19
Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы…………………………………………..25
Приложения………………………………………………………………………..27