В лингвистической литературе известно несколько классификаций фразеологии. Мы хотели бы подробнее изучить немецкие и русские пословицы и поговорки с точки зрения их классификации. Любая классификация условна, каждая имеет как положительные, так и отрицательные стороны. В более ранних сборниках пословицы и поговорки расположены, в основном, в алфавитном порядке.
В «Немецко-русском фразеологическом словаре» фразеологические единицы классифицированы согласно немецкому алфавиту [4]. Предлагаемый немецко-русский фразеологический словарь содержит часто используемую фразеологию современного немецкого разговорного языка. Словарный материал взят из газет, журналов, словарей и книг по различным темам. Каждая статья в немецком словаре содержит целые фразы и предложения, содержащие определенную заглавную немецкую букву. Поскольку фразеологический словарь содержит не отдельные слова, а фразеологические сочетания и предложения, содержащие наиболее распространенные слова разговорной речи, он не может заменить обычный переведенный словарь. Заглавные немецкие буквы перечислены в алфавитном порядке. Словарные статьи часто содержат ссылки на соответствующие синонимичные слова, которые похожи или очень близки друг к другу. В конце книги приведен алфавитный указатель, который облегчает и ускоряет поиск нужных фраз и предложений.
Содержание
Введение .…………………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретический аспект изучения поговорок и пословиц в немецком и русском языке как жанр устного народного творчества
1.1.Функции и назначение пословиц и поговорок в языке………………………………………………………………………………10
1.2.Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов…………………………………………………………………..10
1.3.Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами……………………………………………………………………12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….15
Глава 2.Количественный и качественный анализ немецких и русских пословиц и поговорок
2.1.Отбор аналогов немецких пословиц и поговорок в русском языке …………………………………………………………………………………….16
2.2.Алгоритм перевода и анализа немецких пословиц и поговорок ………………………………………………………………………………………18
2.3.Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских пословиц и поговорок по тематическим блокам: «Mensch und Natur», «Familienbeziehung», «Arbeit»………………………………………………….26
Выводы по главе 2………………………………………………………………32
Заключение………………………………………………………………………
Список литературы и источников информации………………………………
Приложения………………………………………………………………………