Эквивалентность представляет собой динамическую категорию перевода, что предполагает соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинального текста. Под реакцией, при этом, подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и т.д. Эквивалентность охватывает не только отношения между отдельными компонентами текста, но и между текстами в целом. Так как эквивалентность текстов включает культурную эквивалентность, термины «эквивалентность» и «эквивалентный» предполагают наличие в исходном и переводном текстах сходных коммуникативных функций в разных культурах.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА 4
ГЛАВА II. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 5
1.1 Понятие эквивалентности 5
1.2 Виды эквивалентности 6
1.3 Подходы к определению эквивалентности 7
ГЛАВА III. АДЕКВАТНОСТЬ 9
ГЛАВА IV. СООТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОВ 10
ГЛАВА V. ОПИСАНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18