Переводческие стратегии и тактика перевода и автоперевода поэзии И. Бродского

Переводческие стратегии и тактика перевода и автоперевода поэзии И. Бродского

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 18

К примеру, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода» понимают понятие стратегии сточки зрения практики: «Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и на стратегию противника. То, как он последовательно осуществляет выбранную им стратегию, показывает размещение им шахматных фигур, а это становится понятным лишь для профессионалов.


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И. БРОДСКОГО
1.1. Наука перевода в современности
1.2. Особенности перевода поэтических текстов.
1.3. Стратегии и тактики перевода поэтических текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА «ЧАСТЬ РЕЧИ»
2.1. И.А. Бродский в переводе и переводчик
2.2. Особенности перевода и автоперевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи» на английский язык.










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match