К примеру, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода» понимают понятие стратегии сточки зрения практики: «Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и на стратегию противника. То, как он последовательно осуществляет выбранную им стратегию, показывает размещение им шахматных фигур, а это становится понятным лишь для профессионалов.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И. БРОДСКОГО
1.1. Наука перевода в современности
1.2. Особенности перевода поэтических текстов.
1.3. Стратегии и тактики перевода поэтических текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА «ЧАСТЬ РЕЧИ»
2.1. И.А. Бродский в переводе и переводчик
2.2. Особенности перевода и автоперевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи» на английский язык.