Введение
Практическая часть
Глава 1. Предпереводческий анализ текста. Жанрово-стилистические характеристики текста
Глава 2. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств
2.1 Олицетворение как художественный прием
2.2. Сравнение как одна из форм художественного мышления
2.3 Концептуальная метафора и метафорическое моделирование
2.4 Эпитет как одно из художественных средств речи
2.7 Выводы по второй главе
Глава 3. Способы передачи экспрессивной функции текста при переводе
3.1 Основные модели перевода
3.2 Стилистические трансформации при переводе
3.5 Выводы по третьей главе
Глава 4. Интертекстуальность как категория художественного текста
4.1 Модель функционирования интертекста
4.2 Типы и функции интертекста в художественном произведении
4.3 Особенности перевода аллюзий
4.4. Способы перевода аллюзий
4.5. Сложности при переводе аллюзий
4.6 Проблема адекватности перевода
Выводы по четвертой главе