ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Теория дискурса
1.2 Специфика песенного дискурса как художественного и поэтического текста
1.3 Модели перевода и переводческие приёмы при переводе англоязычных песен
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Предпереводческий анализ англоязычных песен
2.2 Анализ переводов с английского на русский язык
2.3 Анализ авторского перевода песни Стиви Уандера «I Just Call To Say I Love You» в качестве дискурс
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН С УЧЁТОМ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ
3.1.Уровень лексических единиц
3.2. Уровень фразеологических единиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ