В очередной раз опираясь на параллельные тексты, в большинстве случаев вариант «единое решение» обозначал совсем не «решение, которое подходит для любой проблемы», а «решение, которые приняли все» (подразумевается, участники какой-либо дискуссии). При поиске параллельных текстов с выражением «универсальное решение» подобной проблемы не возникло. Очевидно, выбор необходимо сделать в пользу «универсального решения».
Введение
Практическая часть
I. Общая переводоведческая характеристика текста
II. Стратегия перевода текста
III. Переводческие решения
1. Членение предложений
2. Выбор слова с более узким значением для передачи слова с широкой семантикой
3. Передача идиоматических выражений
IV. Заключение
V. Приложение (текст оригинала)
VI. Библиография