В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых — это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования.
В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.
Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем.
Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя видеофильмы, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАГТЕГИИ И ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕО ВИДЕОФИЛЬМОВ 10
1.1 Понятие «видеофильм» с лингвистической точки зрения и его особенности 10
1.2 Стратегии и приемы при переводе видеофильмов 16
1.3 Проблемы перевода видеофильмов 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ И ТРАНСФОРМАЦИЙ 32
2.1 Перевод на уровне лексических единиц 32
2.2 Перевод на грамматическом уровне 40
2.3 Перевод на стилистическом уровне 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 85