Английские термины чаще имеют в своей основе термин широкой семантики. Выбор языковых средств, обеспечивающих конкретизацию (сужение) понятия при переводе ключевого термина широкой семантики, как правило, определяется значением второго компонента, поэтому мы не можем наблюдать аналогичной лексической замены при переводе ключевого термина в различных контекстах или при переводе других составных терминов:
accrued liabilities (буквально: начисленные обязательства) - начисленная кредиторская задолженность (в остальных составных терминах термин переводится как обязательства);
market area (буквально: область рынка) - географический сегмент рынка (сравните с water area - водный участок).
Данные примеры показывают, что именно совокупность значений компонентов определяет значение составного термина, и в сопоставляемых языках для актуализации соответствующей семантики выбираются различные языковые единицы. Кроме того, отмечено, что в качестве компонентов русских терминов, как правило, используются слова более узкой семантики.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 8
Глава 1 Экономический текст как детерминант процесса перевода 13
1.1 Лексико-грамматические особенности и терминология экономического текста как разновидности специального 13
1.2.2 Расхождения в лексическом составе терминов 32
1.2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов 39
1.2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе 48
1.2.5 Сложности перевода безэквивалентных терминов экономической направленности 54
1.3 Классификация переводческих трансформаций экономических текстов 57
Выводы по главе 1. 64
Глава 2.Анализ переводческих решений экономических текстов 66
2.1. Применимость переводческих трансформаций при переводе лексических единиц экономической направленности 66
2.2. Статистический анализ терминов экономической направленности 77
Выводы по Главе 2 87
Заключение 90
Список использованной литературы 94