СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………………4
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ………………………………..9
1.1. Теоретические основы переводоведения в аспекте межкультурной коммуникации ……………………………………………………………..9
1.2. Художественный текст как лингвокультурный феномен…………….. 29
1.3. Сопоставительный анализ русской и китайской лингвокультур как систем национального миропонимания…………………………………37
Выводы по главе I. …………………………………………………………….. 52
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ С.ЕСЕНИНА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК…………55
2.1. Лингвокультурное пространство поэзии С.Есенина и трудности его понимания с позиции носителей китайского языка………………………..…55
2.2. Способы и виды перевода безэквивалентной лексики в произведениях С.Есенина на китайский язык………………………………………………..…62
2.2.1. Перевод безэквивалентной лексики на китайский язык………………62
2.2.2. Перевод диалектизмов на китайский язык…………………………..…105
Выводы по главе II…………………………………………………………..…112
Заключение……………………………………………………………………..114
Список использованной литературы……………………………………….…117
Приложение……………………………………………………………………..128