Особенности перевода русских поэтический текстов на китайский язык (на примере поэзии С. Есенина)

Особенности перевода русских поэтический текстов на китайский язык (на примере поэзии С. Есенина)

Вид работы: Магистерская диссертация  |   Предмет работы: Филология   |   Количество листов: 137

Ценность «картины мира» является результатом исторического развития, а также позиционирования людей в качестве модуля «картины мира». Связь между духовной концепцией и народным языком проявляется в происхождении науки о картинах мира. В своих трудах хунбург отметил, что язык является «единой энергией народа» и что в силу характера языка «его воздействие на субъективный мир» на каждом языке есть «оригинальное мировоззрение» [16, c.84.]. Таким образом, языковые возможности предполагают знание языковой картины мира на этом языке. Общая система взглядов, используемая лицами, говорящими на родном языке, отражает общее представление о картине мира. в сравнении с картинками языка можно обнаружить много различий. например, для тех, чей родной язык является русским, очевидно, что в жизни человека можно отличить интеллектуальную и эмоциональную сферы. Итак, сердце несет ответственность за эмоциональную часть, ум - за интеллектуальную часть. язык воплощает в себе выражение «умный ум», означающее ум, образование; «чистое сердце» - добрые люди и так далее.


СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………………4
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ………………………………..9
1.1. Теоретические основы переводоведения в аспекте межкультурной коммуникации ……………………………………………………………..9
1.2. Художественный текст как лингвокультурный феномен…………….. 29
1.3. Сопоставительный анализ русской и китайской лингвокультур как систем национального миропонимания…………………………………37
Выводы по главе I. …………………………………………………………….. 52
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ С.ЕСЕНИНА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК…………55
2.1. Лингвокультурное пространство поэзии С.Есенина и трудности его понимания с позиции носителей китайского языка………………………..…55
2.2. Способы и виды перевода безэквивалентной лексики в произведениях С.Есенина на китайский язык………………………………………………..…62
2.2.1. Перевод безэквивалентной лексики на китайский язык………………62
2.2.2. Перевод диалектизмов на китайский язык…………………………..…105
Выводы по главе II…………………………………………………………..…112
Заключение……………………………………………………………………..114
Список использованной литературы……………………………………….…117
Приложение……………………………………………………………………..128










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match