Ученый отмечал, что замены – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. Замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, из чего следует, что существуют грамматические и лексические замены. Более того, заменяться могут не только отдельные единицы, но и целые конструкции, тогда говорится уже о комплексной лексико-грамматической замене [3].
Л.С. Бархударов выделяет четыре вида замен.
Первый вид – замены форм слова (число у существительных, время у глаголов и др.) и замены частей речи – весьма распространенный тип (существительное на местоимение и обратно, отглагольное существительное на глагол в личной форме, имени деятеля на русскую личную форму глагола, прилагательное на существительное и т.д.).
Второй вид – замены членов предложения, т.е. перестройка синтаксической структуры предложения (страдательный залог на действительный, пассивная конструкция на активную).
Третий вид – синтаксические замены в сложном предложении. Наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: замена простого предложения сложным, замена сложного предложения, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Теория перевода как научная дисциплина 5
1.1 Определение термина «перевод» 5
1.2 Виды теории перевода 6
1.3 Связь теории перевода с другими дисциплинами 7
1.4 Классификации переводческих трансформаций 8
1.5 Адекватность и эквивалентность как категории перевода 12
Выводы по первому разделу 14
2 Специфика перевода романа «Немного солнца в холодной воде» 16
2.1 Лексические переводческие трансформации 16
2.2 Грамматические переводческие трансформации 20
2.3 Лексико-грамматические переводческие трансформации 23
Выводы по второму разделу 25
Заключение 27
Список использованных источников 29