Особенности перевода повторов с английского на русский на основе произведений О. Генри

Особенности перевода повторов с английского на русский на основе произведений О. Генри

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 64

Важно подчеркнуть, что, будучи так или иначе зафиксированными, тексты составляют то, что "вносится в коллективную память культуры, что подлежит сохранению'' [Хализев, 1998: 28]. На основе этого можно утверждать, что текст выполняет функцию коллективной культурной памяти. Поэтому текст, с одной стороны, обнаруживает способность к непрерывному пополнению, а с другой, – к актуализации одних аспектов вложенной в него информации и временному или полному забыванию других.


Введение
Глава I. Повтор в художественном тексте
1.1 Понятие и основные функции повтора в художественном тексте
1.2. Классификация повторов
Выводы по I главе
Глава II. Анализ особенностей перевода повтора с английского на русский на основе произведений О. Генри
2.1 Особенности художественного стиля О. Генри
2.2 Анализ перевода повтора в произведениях О. Генри
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match