Особенности перевода общественно-политических текстов

Особенности перевода общественно-политических текстов

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Филология   |   Количество листов: 53

В современном мире, в котором активно происходит процесс глобализации, и развиваются информационные технологии, особую роль играет политическая сфера жизни. Она привлекает к себе внимание специалистов различных наук: психологии, экономики, социологии. В частности, особый интерес политическая сфера представляет для лингвистов-переводчиков. Благодаря усилению международной коммуникации, общественно-политический перевод стал одним из наиболее востребованных видов перевода. Огромное количество речей политиков, газетных и журнальных статей, публикаций международных, правительственных и общественных организаций - все это требует перевода на различные языки, потому что интерес к такой информации возрастает. С каждым годом, начиная с середины 20-го века, количество подобных текстов возрастает, а развитие технологий средств массовой информации и интернета обеспечивает их доступность. Эти факторы определяют актуальность настоящего исследования.


Введение……………………………………………………………………3
ГЛАВА 1 Теория и общие положения общественно-политического перевода……………………………………………………………….…….5
1.1 Общественно-политический перевод с точки зрения экстралингвистической теории перевода…………………………………5
1.2 Разбор понятия политического дискурса……………………………..7
1.3 Разбор лингвостилистических особенностей политических текстов на английском языке……………………………………………………….7
1.4 Особенности работы с общественно-политическим текстом………11
Выводы по первой главе……………………………………………….13
Глава 2 Разбор примеров перевода особенностей общественно-политических текстов……………………………………………………14
2.1 Перевод политической терминологии……………………………….14
2.2 Перевод сокращений и аббревиатур…………………………………17
2.3 Перевод неологизмов…………………………………………………21
2.4 Перевод имен собственных…………………………………………..23
2.5 Перевод элементов эмоционально-окрашенной лексики………….26
2.6 Перевод высокопарных и книжных слов……………………………27
2.7 Перевод заимствованных слов……………………………………….39
2.8 Перевод средств художественной выразительности……………….31
2.8.1 Перевод идиом………………………………………………………32
2.8.2 Перевод эпитетов……………………………………………………35
2.8.3 Перевод метафор……………………………………………………37
2.8.4 Перевод антитезы……………………………………………………39
2.8.5 Перевод перифразы…………………………………………………41
2.8.6 Перевод градаций……………………………………………………44
2.8.7 Перевод риторических вопросов…………………………………..46
Выводы по второй главе………………………………………………..49
Заключение……………………………………………………………….50
Список литературы……………………….…………………………….51










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match