Введение……………………………………………………………………3
ГЛАВА 1 Теория и общие положения общественно-политического перевода……………………………………………………………….…….5
1.1 Общественно-политический перевод с точки зрения экстралингвистической теории перевода…………………………………5
1.2 Разбор понятия политического дискурса……………………………..7
1.3 Разбор лингвостилистических особенностей политических текстов на английском языке……………………………………………………….7
1.4 Особенности работы с общественно-политическим текстом………11
Выводы по первой главе……………………………………………….13
Глава 2 Разбор примеров перевода особенностей общественно-политических текстов……………………………………………………14
2.1 Перевод политической терминологии……………………………….14
2.2 Перевод сокращений и аббревиатур…………………………………17
2.3 Перевод неологизмов…………………………………………………21
2.4 Перевод имен собственных…………………………………………..23
2.5 Перевод элементов эмоционально-окрашенной лексики………….26
2.6 Перевод высокопарных и книжных слов……………………………27
2.7 Перевод заимствованных слов……………………………………….39
2.8 Перевод средств художественной выразительности……………….31
2.8.1 Перевод идиом………………………………………………………32
2.8.2 Перевод эпитетов……………………………………………………35
2.8.3 Перевод метафор……………………………………………………37
2.8.4 Перевод антитезы……………………………………………………39
2.8.5 Перевод перифразы…………………………………………………41
2.8.6 Перевод градаций……………………………………………………44
2.8.7 Перевод риторических вопросов…………………………………..46
Выводы по второй главе………………………………………………..49
Заключение……………………………………………………………….50
Список литературы……………………….…………………………….51