Особенности перевода китайских рекламных текстов

Особенности перевода китайских рекламных текстов

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 36

В противоположность данной точке зрения, философы языка эпохи возрождения были привержены идее абсолютной переводимости, когда каждый язык является лишь вариацией некого общего языка, и для перевода важно найти общее понятие. Такой принцип поддерживал Хомский Н., развивавший его в своей теории универсалий, опиравшейся на денотативную (предметно-логическую) функцию языка. [Алексеева, с. 78]


Введение
Глава 1. Теоретические особенности изучения языковых особенностей рекламы в лингвистике
1.1 Рекламный текст как объект лингвистического изучения
1.2 Языковые особенности рекламного текста
Глава 2. Анализ перевода рекламы в китайском языке
2.1 Текст как объект перевода. Основные положения теории переводческой эквивалентности
2.2 Перевод рекламных текстов
Заключение
Список использованной литературы










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match