Особенности перевода имен собственных (на примере романа Джаспера Ффорде «Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая»)

Особенности перевода имен собственных (на примере романа Джаспера Ффорде «Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая»)

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 33

Перевод онимов с одного языка на другой является достаточно сложной и многогранной в исполнении задачей. Как следствие этих трудностей, нередко могут возникать различные недоразумения и ошибки. В стремлении сохранить уникальность имени, требуется решение целого ряда задач, однако «такие задачи не могут быть полностью реализованы в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим» [10, c. 14].


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1.Понятие и классификация имени собственного
1.2.Функция имен собственных в художественных текстах
1.3. Способы перевода имен собственных и особенности перевода некоторых групп имен собственных
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ «ТАЙНА ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА, ИЛИ СМЕРТЬ ШАЛТАЯ»
2.1 Перевод антропонимов
2.2. Перевод топонимов
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match