В семантической структуре зоонима snake можно выделить компонент «греховное начало», «знамение зла», который реализуется в следующих словосочетаниях: snake bite – «крепкий алкогольный напиток, дешевый виски»; snake juice – «дешевый крепкий ликер»; snake poison – «виски»; to have snakes in one’s boots – «напиться до чертиков, до белой горячки»; to see (pink) snakes – «напиться до чертиков, до зеленого змия» [19, с.82].
Кроме того, зооним snake характеризуется следующими семами «подлость», «коварство», «лживость», «предательство», которые реализуются в следующих словосочетаниях: snake in the grass – «человек, которому нельзя доверять»; to snake off – «воровато передвигаться»; snaky – «хитрый, подлый»; snakesman – «взломщик, проникающий в помещение через окно».
В основу классификации ФЕ, как известно, могут быть положены различные критерии: морфологические, семантические и лексико-семантические признаки. Но фразеологизмы могут быть исследованы и в зависимости от их принадлежности к той или иной тематической группе [23, c.331]
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 10
1.1 Понятие фразеологизма в современной лексикологии 10
1.2. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом- зоонимом. 15
1.3 Функции зоонима в составе фразеологизма 23
1.4. Способы перевода фразеологизмов 28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 41
2.1. Национально-культурная специфика фразеологизмов в английском и русском языках. 41
2.2. Анализ перевода фразеологических единиц с элементом — зоонимом с английского языка на русский 46
Заключение 66
Список использованной литературы 68
Приложение 74