ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Особенности перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте: теоретический аспект
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Понятие безэквивалентной лексики и ее классификация
1.3 Способы перевода безэкивалентной лексики
1.3.1 Переводческая транскрипция и транслитерация
1.3.2 Калькирование
1.3.3 Описательный перевод
1.3.4 Приближенный перевод
1.3.5 Трансформационный перевод
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в художественном произведении Дж. Мартина «Игра престолов»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе
2.3 Описательный перевод
2.4 Приближенный перевод
2.5 Трансформационный перевод в художественном контексте
2.6 Способы передачи имен собственных
2.7 Способы передачи обращений
2.8 Способы передачи сложных слов
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А