Особенности передачи речевого портрета персонажей в переводе романа С. Чбоски «Хорошо быть тихоней»

Особенности передачи речевого портрета персонажей в переводе романа С. Чбоски «Хорошо быть тихоней»

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 61

Ненамного менее представленным является способ адаптации – было выявлено 46 текстовых примеров. Такой результат вполне закономерен: социокультурных явлений и лингвистических феноменов, характерных для американской культуры в русскоязычной культуре нет, соответственно, их следует передавать наиболее доступным для носителя русского языка образом. Проанализируем несколько примеров из романа.


Введение
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Изучение понятия речевой портрет в современной лингвистике
1.2. Процесс создания и модели описания речевого портрета
1.3. Стивен Чбоски, биография и произведения
Вывод по Главе I
ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА С. ЧБОСКИ «ХОРОШО БЫТЬ ТИХОНЕЙ»
2.1. Лексико-грамматические и стилистические особенности речи
2.2. Способы перевода как инструмент репрезентации лингвокультурного типажа
Вывод по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Приложение










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match