«Язык изменчив, как изменчива сама жизнь», — писал С.Я Маршак. Английский язык в этом смысле не является исключением. Он реагирует на изменения жизни. Самый чувствительный к изменениям раздел языка — это его словарный состав, или лексика. В школьном курсе родного языка мы изучаем устаревшие слова, историзмы и архаизмы. Историзмы ушли в прошлое вместе с реалиями, которые они обозначали, а архаизмы в прошлом называли предметы, которые теперь имеют другие, современные названия. Новая действительность требует новых слов — неологизмов.
Блендинг как новый способ словообразования был отмечен лингвистами еще в 50-х годах 20 века. Если в 60-е годы количество таких слов было небольшим, то в 70-80-е годы их количество возросло. Но утвердился блендинг только в 90-е годы 20 века, до того времени эти новообразования носили случайный характер и создавались лишь время от времени. Значит, можно сделать вывод о том, что блендинг — это самый своего рода ноу-хау по сравнению с аффиксацией, словосложением, конверсией и аббревиацией. Блендинг часто путают со словосложением.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Бленды в рамках словообразовательной системы……………………4
1.1Определение бленда…………………………………………………………..4
1.2Образование блендов ………………………………………………………………6
Глава 2. Особенности перевода блендов и сферы их употребления……………………………………………………………………..14
2.1Способы перевода блендов на русский язык……………………………….14
2.2Сферы употребления блендов в английском языке………..………………19
Заключение……………………………………………………………………….26
Список литературы………………………………………………………………27