В первую группу входит простейший падеж - прямая транслитерация английского слова с сохранением основного значения лексемы.
Вторая группа слов представлена примерами, в отношении которых мы уже можем говорить не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом «искажении» (своего рода «русификации») оригинала.
Сюда также входят несколько глаголов с транслитерированными корнями в английском языке и грамматические маркеры из русского языка. Например: «zip», «zip», «encryption», «offline» и т. Д.
Третья группа представлена словами, имеющими омонимы в литературном языке. многие стилистически нейтральные русские слова, используемые и переосмысленные носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения. Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического сходства с английскими оригиналами. Во-вторых, это гораздо большая группа слов, которая приобрела новое значение в результате ироничного карнавального переосмысления существующей лексемы.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы интернет-коммуникации 5
1.1 Понятие и специфика интернет-коммуникации 5
1.2 Краткая характеристика социальных сетей. Социальные сети как новые коммуникативные площадки 9
Глава 2. Языковые особенности интернет-коммуникации 12
2.1 Сленг как разновидность интернет-коммуникации 12
2.2 Особенности интернет общения. Классификация английского интернет-сленга 17
Заключение 24
Список литературы 26