Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционального окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоции - доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.
Таким образом, высокая степень унификации, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи. Отмеченные выше особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………4
1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ВИДА ПЕРЕВОДА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ…………………7
1.1 Информативный перевод. Текст как объект перевода в официально-деловой сфере………………………………7
1.2 Характерные особенности текстов официально-делового стиля……………………………………………………………………………12
2 ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ………………….17
2.1 Лексико-грамматические особенности перевода служебных документов…………………………………………………………17
2.2 Переводческий анализ текстов прагматической направленности Компании AES………………………………………29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….36
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………38